• 2009-07-01

    青空 - [DC彩色]

    今、「the sore feet song」という

    やさしい曲を聞きながら

    これらの字を書いているの。

    「どんなに遠くて長い道も

    歩いてゆこう

    君に逢いたいからさ...」と

    Ally Kerrさんも

    ハイド君も誰かに伝えたいでしょう。

     

    あと五日。

     

    なんか気が進めない...けれども、

    とっても落ち着いてきた一ヶ月だったなぁー...と。

     

    先日の豪雨後の空を見て

    抜けるような青空に

    癒やされた感じ。

     

    ウッちゃんと同じ、

    ゆうべ妙な夢を見た。

    悪くない夢だけど...

    夢の中の私、

    何でもうまくできるような人間で、

    何とかすごい仕事を...

    わけがわからないし。

    今朝目覚めの時はまだちゃんと覚えてるのに

    書いておこうとしたら

    記憶がぼんやりしちゃった。

     

    まあ、

    だいたいそういうことね...(何を?!)

  • 2009-06-28

    流水落花 - [偽POLA]

    「落花流水とは、花が流水に落ちれば、水もこれを受け入れ、花を浮かせて流れてゆくの、意味、だそうです。男性が女性を慕う心があれば、女性もまた情が生じて男性を受け入れるということ。つまり、相思相愛という意味をもっています。」

    神谷浩史・小野大輔「言ノ葉ノ花」フリートークCD「落花流水」による

    不知道我记下的对不对。

    听到“落花流水”这几个字的时候,特地去查了一下。

    Goo的解释是:“〔落花には流水に従って流れたい気持ちがあり、流水には落花を浮かべて流れたい気持ちがある意〕男女が互いに慕い合うことのたとえ。”

    简单说来就是花落流水随之漂浮而去的意境,用来形容男女互相爱慕。

    而看中文的“落花流水”:“原形容暮春景色衰败。后常用来比喻被打得大败。”语出唐·李群玉《奉和张舍人送秦炼师归岑公山》诗:“兰浦苍苍春欲暮,落花流水怨离襟。”五代南唐·李煜《浪淘沙》词:“流水落花春去也,天上人间。”近义词是狼狈不堪、一败涂地等。含贬义。

    看到这里多少有些感慨。

    学日本语当中几乎一开始就会接触到日本文化的独特性,譬如一定会遇到的课题之一——《日本人の美意識》。

    关于美学意识,应该是很能表现一个民族的心理和文化特性的重要方面。

    譬如我记得标准日本语当中就有一篇提到日本人对小的事物的喜爱。这本应该是自学日语的人最可能接触到的教材。

    开篇似乎是讲了这么一个故事。古时候中国使节到日本,乘船经过濑户内海的时候感叹的说:“日本也有这么宽广的河川啊。”对此日本人非常震惊:竟然把濑户内海当成一条河?但是对看惯黄河长江的中国人来说,会搞错也是理所当然的。

    再比如《竹取物語》当中对小小的辉夜姬的描写,日本人应该是非常热爱小而惹人怜惜的东西。

    『日本人が滅びゆくもの、移ろいやすいもの、消え去りやすいもの束の間のものにことのほか鋭敏に「美」を感じるのも...』

    高階秀爾「日本人の美意識」による

    日本人易对容易消逝的瞬间的事物当中感觉到“美”。

    微小,柔弱,易逝。

    樱花如是。日式盆景如是。死亡亦如是。

    所以经常可以看到日本文化中对死亡的美化。的确,没有什么比“死”更能彻底的展现消逝的瞬间吧。死亡的那一刻生命所体现出来的脆弱,微妙而难以把握的瞬间,对这个民族来说有一种无法抵抗的美也说不定。

    文中也提到,“美”这个字,是中国人造的。严格说来与日本人的美学意识并不算合拍。“美”是“羊”加“大”组成的表意字,可以从某方面显示出见中国人是以壮大健美为美。事物衰败消散的颓势中中国人感到的是单纯的感伤和惆怅,一般都是贬义,表示不好的。

    回到文首说的“落花流水”吧。其实语源的诗句都是非常美丽的意境。我尤其老早就喜欢李煜的一句“流水落花春去也,天上人间”,这种不可言传的惆怅,也只有在这位亡国之君的笔下才有了苍劲的美感。

    然而这句成语成为败势、贬义的代名词,因为“春去也”,花落入水,随水流飘散而去,似乎是无法挽回的衰败景象。何谈美哉。

    想说明的是,我并不是在谈论美感的褒贬,只是感慨,中国人与日本人,美学意识上其实非常不同。

    这应该与之前提到的国土、人口这样的自然环境息息相关。中国在许多朝代中确确实实都是天朝大国,即使有战火动乱,也总还是有统一的盛世王朝。又或者,富饶的自然环境,使中国人难以从艰辛和衰落中体验到“美”。日本国土狭长,山地多,平原小,在一些资料中我也看到,古代的日本人必须努力耕作艰难度日,于是也造就了日本人必须劳动不懈的性格,大的方向来看,懒惰似乎很难在日本人身上表现出来。

    如同印度的佛教来到中国,发扬壮大的最终还是“入世”的禅学思想,纯粹的原始印度佛教认为人生集苦强调“出世”的主张在相对繁荣安定的隋唐时代是不能给中国人特别是文人和统治者以共鸣。

    然而同样的“落花流水”四个字(应该也是从中国传过去的词……),日本人看到的是即将消逝的花朵落入水中的景象,从这之中感受到了美,所以才会用它来比喻男女的爱慕之情罢。

    也因为“落花流水”在中文中的贬义,我决定标题要取作“流水落花”,应该能够立刻让人想到李煜吧?^^||

    以上,妄自猜测。没有调查日语中的语源,如有错误,聊作消遣。

  • 还是基础色王道嘛。

    这次是有厚度的包袋,夏天的感觉。Vintage或者民俗风都没问题!(心

    http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db2-1c6e71edc23c9187925848a1ce4422d6.htm

    ↑请随意猛击。笑。